'윤식당' 번역, 무보수 번역 논란에 사과... 무슨 일이?
상태바
'윤식당' 번역, 무보수 번역 논란에 사과... 무슨 일이?
  • 송정은 기자
  • 승인 2017.04.18 14:01
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

윤식당’이 무보수 번역 논란에 적극 해명에 나서 눈길을 끌고 있다.

17일 tvN ‘윤식당’의 페이스북에는 글이 올라왔다

이에 따르면 “윤식당 프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통해 합리적인 번역비를 지급해드리고 있음을 알려드린다”라는 제작진의 입장이 담겼다.

‘윤식당’ 쪽은 “번역이 가능하다고 댓글을 남겨주시는 분과 번역비 부분은 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 드린다”고 전달해 눈길을 끌고 있다.

이후 오후 5시 20분께 제작진은 “여러분의 도움을 번역해주실 분을 찾았다”고 알렸다

이어 “페이는 개별 협의로 진행 중이다. 혹시 번역과 관련해 불편함을 느끼신 분들이 있으시다면 죄송하다”고 설명해 눈길을 끈다.

앞서 제작진은 “어느 나라 말인지 몰라 편집 못하고 있다”고 알렸다

이어 공식 SNS를 통해 특정 언어 번역사를 구인한 것으로 알려졌다.

번역 의뢰 방식과 비용에 대한 설명은 따로 없었던 것으로 알려졌다.

이어 한정판 앞치마를 상품으로 제공한다고 전달해 ‘무보수 번역’문제로 도마에 오르기도 했다.

다음은 공식사과 전문이다.

안녕하세요. 윤식당 페북지기입니다.

먼저 윤식당 프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통하여 합리적인 번역비를 지급해드리고 있음을 알려드립니다.

오늘 오후에 윤식당 페이스북에 업로드 된 “번역 가능한 번역 인재를 모십니다”글에 번역 의뢰 방식 및 비용과 관련해서 명확하게 기재하지 않아 혼란을 드린 것 같습니다. 페이스북에서 언급된 앞치마 상품은 페이스북에 올라온 샘플 영상에 사용된 언어가 어느 나라 말인지 댓글로 남겨주신 분들을 위한 상품이었으며, 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주신 분께는 개별적으로 연락을 드려 번역 진행 방법과 비용을 협의할 예정이었습니다.

짧은 분량이라도 번역이 얼마나 어려운 작업인지 알기에, 샘플 영상을 페이스북에 업로드하기 전에 번역 비용과 관련된 내용은 내부적으로 정리했는데요. 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주시는 분과 번역비 부분은 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 드립니다.

앞으로 보내주시는 관심과 사랑에 보답할 수 있도록 더 조심히 더 열심히 하는 윤식당 페북지기가 되겠습니다.

송정은 기자 beatriceeuni@dailiang.co.kr

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.